Skip to content

Filip Švarc

Jste tady: Home arrow Dabing arrow Porod jménem Transformers 2
Porod jménem Transformers 2 E-mail
Napsal Filip   
Středa, 15 červenec 2009
Transofrmers 2Koncem minulého týdne jsem se končně dostal do kina na druhý film o transformerech. Rovnou přiznávám, že jsem byl ve Slovanském domě na titulkované verzi. Ostatně do kina chodím zásadně na titulkované verze a pokud si pouštím film doma, dávám taky přednost titulkům. Tenhle článek ale bude o dabingu, slibuju :-)
Nechci tady psát recenzi na Transformery, těch už je na netu dost a od fundovanějších lidí než jsem já. Můj osobní pocit z toho filmu byl vcelku neutrální, nebyl jsem ani nadšený (jako u jedničky), ani zklamaný. Jen mi přišlo, že celý film tak trochu trpí "dvojkovým" syndromem. Když má být nějaká postava vtipná, tak je vtipná za každou cenu, když má být na plátně akce, tak je tak obrovská a velkolepá, že už vám to za chvilku ani nepřijde tak úžasné. Ale rozhodně jsem se ty dvě hodinky v kině nenudil. Ale teď už k tomu dabingu...
Transformery jsme ve studiu LS production začali dabovat asi měsíc před jejich premiérou a skončili jsme doslova pár dní před jejich uvedením do kin. Ne, že by nám to trvalo tak dlouho, ale ještě 10 dní před ohlášenou premiérou nebyl hotový finální střih. Byl nadabovaný kompletně celý film, ale režisér Bay stále ještě stříhal, přidával a vyhazoval záběry a tak se musely i všechny jazykové mutace pořád dokola přetáčet a přetáčet. Dokonce i když už probíhal v USA finální mix dabingu, seděli jsme tady v Praze ve studiu a měnili a dotáčeli věty. Osobně nemám ve filmu víc než 20 replik, ale točil jsem je natřikrát :-) To ovšem není u takhle velkých filmů tak neobvyklé, kvůli tomu bych dabing Transformerů nenazval porodem... To nejobtížnější na celé práci byl fakt, že pro americké produkce je celá evropa zřejmě divoký východ, kde všichni od rána do večera pracují jen na tom, aby jim ukradli filmy. Už jsme si za poslední roky zvykli, že kopie pro dabing jsou nejrůznějším způsobem chráněny. Obraz je černobílý, běhají přes něj různé čáry, v obraze je několik timecodu a přes celou obrazovku je nápis, že kopie je určena pouze pro účely dabingu v konkrétním daném studiu. Dalším způsobem ochrany je originální zvuková stopa v kvalitě telefonního hovoru (a to ještě na hodně špatném telefonu). U Transformerů to tak nebylo. Zvuk byl jasný a čistý a přes obraz ochrané prvky Transformers 2neběhaly...žádný obraz totiž nebyl! Za těch pár let, co se dabingem živím to bylo skutečně poprvé, kdy jsem vůbec neviděl co dabuju. K dispozici byl pouze timecod a černá obrazovka na které se při detailech objevilo malé kolečko, ve kterém byla vidět pouze pusa mluvící postavy a jakmile se postava trochu odvrátila od kamery, kolečko zase zmizelo a nastala černá tma. Možná namítnete, že pusa by měla přece pro dabing stačit, na to aby byl herec synchronní nepotřebuje vidět gesta a kulisy. Ano, to máte pravdu... Problém ovšem je, že vidíte například otevřenou pusu hlavního hrdiny, jak řve jako tur, ale už vůbec nevidíte proč křičí. Je to proto, že má v klíně nádhernou Megan Fox, nebo mu právě Deceptikoni utrhli nohy? Nikdo neví... Ještě bych pochopil, kdyby měl alespoň režisér dabované verze před natáčením možnost si film prohlédnout, aby pak mohl hercům říct, co se zrovna na plátně děje a proč... ale ani taková možnost nebyla. Nicméně stejné podmínky pro práci měla všechna dabingová studia v evropě a všechna to sudoku nakonec nějak poskládala, takže američané nemají jediný důvod do budoucna na této metodě ochrany něco měnit. Osobně jsem dabovanou verzi Tranformerů ještě neviděl, ale prý na výsledku není nic poznat. (což můžete potvrdit, nebo vyvrátit v komentářích) :-)
Komentářů
Přidat Nový Hledat
+/-
Přidat komentář
Jméno:
Email:
 
Název:
 
Please input the anti-spam code that you can read in the image.
Dominika  - :)   |2009-07-16 14:54:30
Osobně jsem Transformers 2 viděla taky v originále s titulkama, takže
nemůžu posoudit dabing, ale jestli to vkutku byl takový porod jak říkáš,
tak ti zaprvé skládám poklonu a zadruhé se na to chci podívat znova,
tentokrát s dabingem. :D
Filip   |2009-07-16 16:40:30
Mně poklonu skládat nemusíš...já tam měl vážně asi 20 vět. Hlavní
představitelé by si jí zasloužili a samozřejmě mistr zvuku, který pak
musel všechny případně nepřesnosti rovnat :-)
DAV1D  - Neuveritelne   |2009-07-21 20:21:56
Dobry den, som admin fanusikovsej stranky a chcem vam podakovat za dobry dabing,
za tak prisernych podienkach. Dakujem
http://transformers.scifi-guide.net/

Myslim si ze pravo sa stazovat na dabing
za takychto podmienok nema nik. Klobuk dole.
Paul Hartig  - Český dabing   |2009-07-31 19:18:17
Dobrý den,

líbí se mi Váš článek o dabování Transformers. Ale i tak
mám několik postřehů, které bych rád upřesnil. Nechci nikoho odsuzovat za
jeho těžkou dřinu, kterou do tohoto, ale i každého, jiného, česky
dabovaného, filmu vložil, ale zkrátka a dobře mám radši originální
dabing. Na všem se asi shodneme, že to prostě nejde překonat. Tento film
jsem viděl v kinech jak česky tak anglicky. Nejdříve jsem šel na
originální anglický dabing, poté na českou verzi a řeknu Vám, že i když
Transformers žeru všemi deseti, skoro jsem v tom kině nevydržel sedět.
Některé scény my přišly opravdu až k smíchu a stále jsem si říkal, co
jste v tom studiu muselo dít. Mohu mít na tuto větu jednu otázku? Ve filmu
Shia někdy až křičí, jako by mu nestačily hlasivky. Proč se tak nesnaží
i dablér, který mu je přidělen? Nebo další věcí, která mi vrtá hlavou.
Vezmu...
Paul Hartig  - pokračování...   |2009-07-31 19:19:24
... konkrétní scénu z filmu. Bumblebee a Sam spolu komunikují s tím, že
Bumblebee je v garáži a Sam mu poté řekne, že si ho sebou na univerzitu
nebere. Ta věta, jak to v originále řekl, mi přišla prostě užasná. Ale v
českém dabingu, jakoby ten dablér nedokázal vycítit situaci a řekl tu
větu s prominutím z donucení. Když ale čtu, že pan Bay několikrát film
dodělával a dabléři makali v českých studiíích jak šroub poslední
měsíc před premiérou, tak se asi není co divit. I tak je to ale úctyhodný
výkon. No tak i tak, ten film je fakt dobré pokoukáníčko a myslím si, že
český dabing je pro českou mládež super! Stále mám ale radši
originální tvorbu a asi už navždy mít budu. Ale abych nebyl tak negativní
:-) Třeba takový House M.D. v českém dabingu není zas až tak špatný a
někdy ho mám radši než samotný originál :-) Děkuji všem co tohle četli
a...
Paul Hartig  - ...konec   |2009-07-31 19:20:14
... přeji Vám příjemný den.
kids slippers  - http://www.sfyh.com/kids-slippers_ss   |2010-04-13 09:13:56
shipping is great
Koty  - Dabing   |2009-08-11 18:05:36
Zdravím. Dabing mě příšerně nadabované jedničce u této verze nadchl,
konečně se nepočeštovalo, ale zanechaly se originální jména
robotů..věta "Ok, Ironhide" je prostě supr...=) Díky moc a klobouk
dolů.

3.21 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
< Předch.   Další >
Dabingforum

Anketa

Měli byste zájem o dabingový podcast?
 

Online

Právě zde jsou
Hosté : 16

RSS Reader


Catchable fatal error: Object of class SimplePie_Enclosure could not be converted to string in /data/web/virtuals/filipsvarc.com/www/modules/mod_slick_rss/simplepie.inc on line 1452